1. <input id="4nkdx"></input>
    <u id="4nkdx"><small id="4nkdx"><blockquote id="4nkdx"></blockquote></small></u>
    <video id="4nkdx"></video><source id="4nkdx"><div id="4nkdx"><i id="4nkdx"></i></div></source>
      ?

      《源自父亲的梦想,种族与继承的故事》节选的翻译探索.doc

      资料分类:外语学习 上传会员:随心所欲 更新时间:2014-03-18
      需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
      转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:22199
      折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

      摘要:《源自父亲的梦想:种族与继承的故事》是美国现任总统巴拉克•奥巴马的亲笔自传,集中体现了奥巴马的身世、成长和梦想。文中的语言清新、优美、流畅、朴实,但又不乏生动、细腻。然而,目前此作品的中文译本较少,正式出版的译本只有王辉耀先生的译本。纵观王辉耀先生的译本,本人发现其译文主要采用直译法。直译法尽管有助于保持原著的格调,但由于文化的差异,直译法的译本有时会令人费解。因此,本文将尝试翻译此自传的第一章,并将本人的译文与王辉耀先生的译文进行对比分析,旨在分析王辉耀先生的译本的优点和不足之处,借此探索和总结文学性书籍的翻译方法和策略。

         经过认真研究和分析了此书的背景知识以及语体特点后,我采用了“归化法”的翻译策略,旨在尽量减少译文中的异国情调对读者理解文章的影响,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。除此之外,本人对文学性书籍的翻译方法和策略还有几点深刻的体会:变被动语态为主动语态;用动词代替名词和介词;使用重复法;注意英文中的一词多义等等。

      关键词:语体特点;对比分析;翻译策略;归化法

      相关论文资料:
      最新评论
      上传会员 随心所欲 对本文的描述:本翻译选材来源于Three Rivers Press出版社于2004年出版的由美国现任总统Barack Obama亲笔著作的Dreams from My Father: A Story of Race and Inheritance (《源自父亲的梦想:种族与继承的故事》)的第一章。......
      发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
      注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
      您的昵称: 验证码:
      ? 茄子在线看片免费人成视频,国产国产乱老熟视频网站,男人j进女人p免费视频,能播放的男同freevid 网站地图